Tuesday, November 17, 2009

Chocolate Sherpa Team United

Joseph De Mahieu, N. E.
Jeremy Roumian, Louis-Philippe Loncke
ENG: After 10 months we all met by internet, we finally had a lunch all together in Brussels and managed to get a photo of the complete team (from left to right).

FRA: Dix mois après avoir constitué une équipe et de rencontres via le web, nous avons enfin réussi à se faire un dîner.

Thursday, October 29, 2009

Some chocolate left


ENG: As I still have some 15kg of raw chocolate from our sponsor BarryCallebaut home. A few weeks ago, N. and I made some chocolate shapes with it. We added nuts and dryfruits. Now we're just eating roughly 500 grams. But we hope we can do more and sell them during a few events to come. The idea is to raise money for Nepal-Secours of course.

FRA: Chez moi,j'ai encore environ 15kg de chocolat brut de notre sponsor BarryCallebaut. Il y a quelques semaines, N. en moi avons fait fondre le chocolat pour en faire des formes en y intégrant des noix et fruits secs. Pour l'instant on mange environ 500 grammes. Mais on espère en faire d'autres et de les vendre pour récolter des fonds pour Népal-Secours évidemment.

Monday, August 24, 2009

Virtual Exhibition

ENG: After each expedition I showcase a selection of photos on the Dutch hiking site. Here's the link to Chocolate Sherpa photos.

FRA: Après chaque expédition, je montre quelques photos sur le site Néerlandais de la randonnée. Ici le lien vers ces photos de l'expédition Chocolate Sherpa.

Saturday, July 25, 2009

Interview by Brazilian Dani Monteiro

ENG: I met Dani Monteiro on the last day of the trek, while she was on her first day trekking towards base camp. The show was on Brazilian TV on 23/07/2009 and the next morning I received an email from a Brazilian girl who had seen me on TV. Dani walked with adventure specialist doctor Karina Oliani and a cameraman. After the show, this site got 250 visitors from Brazil.

FRA: Le dernier jour du trek, j'ai été interviewé par Dani Monteiro lorsqu'elle commençait son trek vers le camp de base. Son show est passé à la télé Brésilienne ce 23/07/2009 et lendemain je recevais un email d'une Brésilienne qui m'avait vue. Dani était accompagnée d'un caméraman et du docteur Karina Oliani spécialisée dans l'aventure. Après l'émission, notre site à été visité par 250 Brésiliens.




Video here



Thursday, June 18, 2009

First small conference





ENG: I just went to the DreamShake Apero, a place where dreamers can gather. The idea was to give a 5 minute talk about the dream realized under the Chocolate Sherpa project in the Himalayas.



FRA: Je reviens du DreamShake Apéro, endroit où les rêveurs peuvent se rencontrer et trouver des ressources pour réaliser leurs rêves. J'y ai fait une intervention de 5 minutes pour parler du projet Chocolate Sherpa. La RTBF présente a fait un petit interview pour l'émission Au Quotidien (passé le 1er juillet 2009).

Tuesday, June 16, 2009

First conference and Radio

ENG: We will be this Thursday 18/06/2009 @ Dreamshake Apero. We'll have a 5 min introduction of the expedition at 20h00 sharp.

FRA: On sera ce jeudi soir au DreamShake Apero. Une petite présentation de 5 minutes de l'expédition commencera à 20h00 tapantes.

Venue/Lieu : Halles Saint Géry, 23 place Saint Géry, Brussels
On facebook : click here

Monday, May 11, 2009

Just arrived !

ENG: The team is just arrived in Belgium! Everything is ok, even if Louis-Philippe is weak and ill affected by a massive stomac-ache. They already are missing the beautiful mountains and the nice nepalese people, and living again in a big city is not an easy task, especially after one month of great adventures.
The very good news is they love chocolate more than before their departure...
The mission is not over yet however, there's still the entire planet who has to know about the Nepal Mobile Hospital project and donations are still required. The team will focus during the next months on making the project known and also try to convince future expeditions in Nepal to raise funds for the Nepal Mobile Hospital.
More photos and videos will come soon, stay tuned !
And if you have time or good connections, please download the project brochure in the 'project' section/menu and sent it !

FRA: L'équipe est arrivée en Belgique! Tout va bien, même si Louis-Philippe est faible et fortement malade au ventre. Les splendides montagnes et l'accueillant peuple népalais leur manque déjà. Il faut s'habituer à vivre dans une grande ville de nouveau et ce n'est pas une mince affaire après un mois de formidables aventures. La très bonne nouvelle est qu'ils aiment le chocolat plus qu'avant leur départ...
La mission n'est quand à elle pas encore terminée, car le monde doit encore connaître le projet de l'hôpital mobile du Nepal et des dons sont nécessaires. L'équipe va continuer pendant les mois prochains à faire connaître le projet et essayer de convaincre des futures expéditions au Népal à collecter des fonds pour l'hôpital mobile du Nepal.
D'autres photos et vidéos à venir, restez branchés !
Et si vous avez du temps et des contacts utiles, merci de télécharger la plaquette du projet dans la section/menu "project" et envoyez !

Friday, May 8, 2009

On the way back




ENG: The three Choc Sherpas are now on the way back to Belgium. As they are still thinking about their fabulous days at the Base Camp and about the chocolate tasting, they took the road again to reach Kathmandu. On the way Louis-Philippe was interviewed by a Brazilian TV team, which was turning a kind of adventure series. Now they are happy to meet again the great team of Yatri Tours that helped a lot in the expedition and they are preparing their return.

FRA: Les trois Choc Sherpas sont maintenant sur le chemin du retour pour la Belgique. Tandis qu’ils pensaient encore à leurs merveilleux jours passés au Camp de Base et à la dégustation, ils ont pris le chemin de Katmandou. Sur la route, Louis-Philippe a été interviewé par une équipe de TV brésilienne qui était en train de tourner une sorte de série d’aventure. 
Maintenant, ils sont heureux de retrouver la formidable équipe de Yatri Tours qui les a beaucoup aidé pour l’expédition et ils préparent leur retour.

Tuesday, May 5, 2009

The Highest Chocolate Tasting (2nd Part)


ENG: As you might know, our challenge walk from Kathmandu to EBC has been a success. And we're on our way back (now in Namche Bazaar, tomorrow, Lukla probably to get our plane on 8/5) to Kathmandu.

N. has been altitude-sick at the wrong moment and he turned back two hours away from the Base Camp. It was a safe decision, and Joseph and I have been expected him on the day after and went back on the 2 of May to Gorak Shep to wait for him, doing the Kala Pattar underway.

On the 2-3-4 of May I passed around expeditions team, met people from Discovery Channel, Himex, First Ascent, 7 summits, Asian Trekking (Apa Sherpa), adventure consultants and IMG where I discussed with an astronaut. He knew Nasa doing tests in the Simpson desert and was impressed by my walk.

But most of all each time I took the liberty to speak about our cause: the Nepal Mobile Hospital. And for the climbers I explained how having some Acticoa chocolate could be a plus for their summit day.

On the biggest tasting day (03/05) I was sick as I vomited everything I ate, and on the 4th I felt better and could finally film the last bit of tasting. We left EBC around noon and pushed hard to Pheriche arriving at 7pm.

This morning it was Joseph's turn to be sick. We use walkie-talkies to keep in touch when walking. But I had to be in Namche for some photos. I'll sleep high (for reception) in the tent tonight above Namche and will leave the sat phone on for any interview. Joseph is not too far from Namche and he should make it by noon tomorrow; if not, I go back and get him. I'm very careful with the food now, eating just packs of noodles. I just hope we might all the 3 of us be reunited tomorrow in Lukla or the day after.

We hope all people reading this blog will forward it to their friends and hopefully do a donation for the Nepal Mobile Hospital.



FRA: Comme vous le savez maintenant, nous avons réussi notre défi qui consistait à rejoindre le Camp de Base de l’Everest depuis Katmandou. Nous sommes maintenant sur le chemin du retour (aujourd’hui à Namche Bazaar, demain à Lukla pour prendre normalement notre avion le 8/05) pour Katmandou. 


N. a été malade au mauvais moment et il a du redescendre à deux heures du Camp de Base. C’était la décision la plus raisonnable et sûre. Joseph et moi l’avons attendu le lendemain et nous sommes retournés le 2 mai à Gorak Shep pour l’attendre, faisant le Kala Pattar en chemin.



Les 2, 3 et 4 mai, j’ai rencontré les expéditions sur place, les gens de Discovery Channel, Himex, First Ascent, 7 summits, Asian Trekking (Apa Sherpa), des consultants et des gens de l’IMG dont un astronaute. Il savait que la Nasa faisait des tests dans le désert de Simpson et a été impressionné par la traversée. 



Mais surtout, à chaque fois, j’ai pris le temps de parler de notre cause: l’Hôpital Mobile du Népal. Aux grimpeurs, j’ai expliqué de quelle manière avoir du chocolat Acticoa pouvait être un plus pour leurs ascensions. Le jour majeur de la dégustation (03/05), j’ai été malade et j’ai vomi tout ce que j’avalais. Le 4 je me suis senti mieux et j’ai pu filmer la dernière partie de la dégustation.

Nous avons quitté le Camp de Base aux alentours de midi et avons marché à un rythme soutenu pour arriver à Pheriche vers 19h.

Ce matin ça été au tour de Joseph de tomber malade. Nous utilisons des talkie-walkies pendant la marche pour rester en contact. Mais il fallait que je sois à Namche pour faire des photos. Je vais dormir en hauteur (pour la réception du satellite) dans la tente ce soir aux alentours de Namche et je vais laisser le téléphone satellite ouvert pour des interviews. Joseph n’est plus très loin et il devrait me rejoindre d’ici demain midi, sinon, j’irai le récupérer. Je suis très prudent avec la nourriture maintenant et je n’avale que des nouilles.


Nous devrions être réunis tous les trois demain ou après-demain à Lukla. Nous espérons que tous les gens qui lisent ce blog le feront partager à leurs amis et peut être faire un geste pour l’Hôpital Mobile.

Monday, May 4, 2009

The Highest Chocolate Tasting !






ENG: The “D” day finally came! On the 3rd and 4th of May, after many adventures the team organised the highest Belgian chocolate tasting.

There were really happy and relieved to see how the tasting was going on, even if Louis-Philippe was sick a part of the day. Joseph did a great job, distributing dozens kilograms of chocolate! That is the power of a team and that is something they learned during this adventure. They found a strategic place to organize the tasting and meet many people, all very concentrated on the trek.
In two days they distributed 100 kg of good chocolate and presented the Nepal Mobile Hospital project. Everyone agreed on the necessity of such a Hospital.

Louis-Philippe felt soon better and they went to the Kala Patar. There, they were interviewed by the team of Montagna TV (Italian Mountaineering TV).
They met Apa Sherpa, who is attempting to summit the Everest for the 19th time! As usual his wife doesn’t know he will attempt…She only discovers it when he goes back home, Apa said with humor to the team. A beautiful moment with a great Nepalese climber!

They constantly had a though for N., enduring the altitude sickness and was unfortunately forced to walk down.


FRA: Le jour “J” est enfin arrivé ! Le 3 et 4 mai, après de nombreuses aventures l’équipe a organisé la plus haute dégustation de chocolat Belge au monde. Ils ont été heureux et soulagés de voir la façon dont s’est passé la dégustation, même si Louis-Philippe a été malade une partie de la journée. Joseph a fait un excellent travail en distribuant des dizaines de kilos de chocolat ! C’est la force d’une équipe et c’est aussi ce qu’ils ont appris pendant cette aventure. Ils ont trouvé une place stratégique pour organiser la dégustation est ont rencontré beaucoup de monde, tous très concentrés sur leur trek.
En deux jours ils ont distribué 100 kg de chocolat et présenté le projet de l’Hôpital Mobile du Népal. Tous s’accordent sur la nécessité de créer un tel hôpital.

Lorsque Louis-Philippe s’est senti mieux ils ont grimpé au Kala Patar. Là-bas, ils ont été interviewés par l’équipe de Montagna TV (une télévision de montagne italienne).
Ils ont rencontré Apa Sherpa, qui va tenter sa 19ème ascension ! Comme d’habitude, sa femme n’est au courant de rien…Elle découvre la surprise une fois son mari redescendu, a confié avec humour Apa à l’équipe. Un magnifique moment avec un grand grimpeur Népalais.



Ils ont constamment eu une pensée pour N., qui, victime du mal d’altitude, a été obligé de redescendre.




Friday, May 1, 2009

The Base Camp (5350m)





ENG: After a 20 days trek across Nepal carrying more than 100 kg of chocolate, multiple high passes and despite difficult conditions the team finally reached the Everest Base Camp on the 1st of May. The Base Camp is amazing, a true ant hill, many mountaineers. The weather is cold and they even had a short snowfall before the arrival. They had the chance to contemplate for a short time the roof of the world. After installing the tent they started talking with people around them, explaining the reason of their long walk from Kathmandu. They met alpinists and started gathering some news about the current expeditions which will be summiting the Everest. Of course the name of some famous climbers like Ed Viesturs are on all lips. The word began to spread about a Belgian team bringing chocolate from Kathmandu to support the project of a mobile hospital. Funny idea but beautiful project!

No doubt that the Base Camp and the Khumbu Ice Fall will do a perfect frame for the highest chocolate tasting in the world.


FRA: Après un trek de 20 jours à travers le Népal en portant plus de 100 kg de chocolat, passant de hauts cols et malgré les difficiles conditions, l'équipe est finalement arrivée au Camp de Base de l'Everest ce 1er mai. Le Camp de Base est incroyable une vraie fourmilière avec de nombreux alpinistes. Le temps est froid et ils ont même eu une petite chute de neige avant leur arrivée. Ils ont eu la chance de contempler le toit du monde durant un court moment. Après avoir installé la tente, ils ont commencé à parler aux gens autour d'eux et expliquer la raison de leur longue marche depuis Katmandou. Ils ont rencontré des alpinistes et commencé à récolter de l'information sur les expéditions qui préparent l'ascension de l'Everest. Les noms d'alpinistes fameux comme Ed Viesturs sont bien sûr sur toutes les lèvres. Le mot commence à se répandre qu'une expédition Belge est partie de Katmandou pour soutenir le projet de création d'un hôpital mobile avec comme objectif la plus haute dégustation du monde. Une idée insolite mais une belle idée!
Il ne fait aucun doute que le Camp de Base et la cascade de glace du Khumbu vont faire un cadre magnifique pour la plus haute dégustation de chocolat du monde!

Thursday, April 30, 2009

Step by step

ENG: the team is heading for the Base Camp. Since two days they have reduced their pace and only walk few hours a day to prevent the high altitude sickness. They reached passes at 4900 meters but slept always lower. For the moment they follow the planning and apart from some few headaches their bodies seems to progressively feet onto the altitude (an undiscovered quality of the chocolate?). However caution has to be the keyword.

FRA: l’équipe se dirige vers le Camp de Base. Depuis deux jours ils ont réduit leur rythme et marchent seulement quelques heures par jour pour prévenir le mal d’altitude. Ils ont atteint des cols à 4900 mètres mais ont toujours dormi plus bas. Pour le moment ils suivent le planning et à l’exception de quelques maux de tête, leurs corps semblent s’acclimater progressivement à l’altitude (un effet inconnu du chocolat ?). Cependant la prudence est de mise.

Tuesday, April 28, 2009

Nice meetings in Tengboche

ENG: After their daily walk and tastings in Tengboche, the team went to visit a beautiful monastery on the mountain that overhang the village. They were invited to a ceremony by the monks and spent good time drinking tea with them. Later Louis-Philippe met a French engineer who went down from the base camp. He gave lots of details about the base camp and it seems that all the alpinists’ teams are still there. The base camp is like an ant-hill theses days.

FRA: Après leur marche et leur dégustation quotidienne à Tengboche, l’équipe a visité le splendide monastère sur la montagne qui surplombe le village. Ils ont été invités par les moines à se joindre à la cérémonie et ils ont passé un excellent moment à boire du thé en leur compagnie. Plus tard, Louis-Philippe a rencontré un ingénieur français descendant du camp de base. Ce dernier lui a donné de nombreux détails sur la vie du camp en ce moment et il semble que les équipes d’alpinistes soient toujours au pied de l’Everest. Le camp de base ressemble à une fourmilière ces derniers jours.

Monday, April 27, 2009

Around Namche Bazaar


ENG: The Chocolate Sherpa team reached successfully Namche Bazaar this week-end. They were welcomed warmfully by the population and as often since the begining their reputation get ahead of them. Many people are talking about three Belgians carrying chocolate.
During the walk they meet a young Nepalese on the path who has been wounded with a rock fall. Thanks to the team medical gear and a nurse, they look after him. They take advantage of this to visit the community clinic and see once again how it is important to provide help to Nepalese people in terms of medical care.

FRA: L'équipe de Chocolate Sherpa a rejoint avec succès Namche Bazaar ce week-end. Ils ont été accueillis chaleureusement par la population et comme souvent depuis le départ leur réputation les a précédés. De nombreuses personnes parlent de trois Belges portant du chocolat.
Durant la marche ils ont rencontré un jeune Népalais blessé à cause d'une chute de rocher sur le chemin. Grâce à leur matériel de soin et une infirmière, ils ont pu le soigner. Ils ont en profiter pour visiter le dispensaire local and constater une fois de plus la nécessité d'apporter de l'aide médicale à la population népalaise.

Friday, April 24, 2009

The team got larger !


ENG: After picking up around 120 kg of chocolate at the airport of Lukla and refill their stock, the Chocolate Sherpa Team take the road again…but not alone. Three authentic Sherpas are now helping them for the walk to the base camp. Their names are Ang Phuri Sherpa, Ang Pieima Sherpa and Pal Zhang Sherpa. They assisted their new companions today in Phakding with their first tasting along the road.


FRA: Après avoir récupéré environ 120 kg de chocolat à l’aéroport de Lukla et refait le plein, l’équipe de Chocolate Sherpa reprends la route…mais pas toute seule. Trois Sherpas les aident désormais dans leur marche jusqu’au camp de base. Leurs noms sont Ang Phuri Sherpa, Ang Pieima Sherpa et Pal Zhang Sherpa. Ils ont organisé leur première dégustation aujourd’hui à Phakding avec leurs nouveaux compagnons.

Arrival in Lukla


ENG: The whole team met yesterday in Lukla! After a difficult trek (about 1500 meters' ramp) Louis-Philippe and N. finally reached Lukla. They easily found Joseph healthy and ready to start the next step to the Base Camp.


Since the beginning they learned a lot about the Himalaya, the most mythic Mountains in the world. The house of snows (in Sanskrit, Him = snow and alaya = house), which is more than 2400km’s long and covers an area of more than 600,000km². It crosses five countries: India, Pakistan, Tibet, Nepal and Bhutan. There are many ethnic groups influenced, but not only, by Hinduism and Buddhism. This mosaic of cultures and traditions prevents any generalisation on the people living in the regions: in Nepal, between 24 and 100 different languages and dialects are coexisting…
Each day gives them the opportunity to meet people and learn about this fascinating place.


FRA: Toute l'équipe s'est retrouvée à Lukla! Après une partie difficile (environ 1500 m de dénivellé dans la journée) Louis-Philippe et N. ont finalement atteint Lukla. Ils ont facilement retrouvé Joseph en pleine forme prêt à attaquer la nouvelle étape en direction du camp de base.


Depuis le départ, ils ont beaucoup appris sur l’Himalaya, la chaîne de montagne la plus mythique au monde. La demeure des neiges (en sanskrit, Him = neige et alaya= maison) qui s’étend sur plus de 2400km de long et couvre une aire d’environ 600 000km². Elle traverse cinq pays : l’Inde, le Pakistan, le Tibet, le Népal et le Bhoutan, est habitée par de nombreuses ethnies influencées, entre autres, par le bouddhisme et l’hindouisme. La mosaïque de coutumes et de cultures empêche toute généralisation sur les peuples qui vivent dans l’Himalaya. Rien qu’au Népal, on recense les Limbu, les Rai, les Newar, les Sherpa, les Tamang ou encore les Gurung. On peut entendre au Népal entre 24 et 100 langues et dialectes différents…

Chaque jour est fait de nouvelles rencontres et leur permet de mieux connaître cet endroit fascinant.

Tuesday, April 21, 2009

Still walking

ENG: They reached a 3500 meters pass today and took a deep breath of the fresh air of Himalaya. After this mountain, they crossed the village of Junbesi and walked towards Lukla.

FRA: Ils ont passé un col à 3500 mètres aujourd'hui et ont pris un bon bol d'air pur Himalayen. Après cela ils ont traversé le village de Junbesi et ont continué leur route en direction de Lukla.

Sunday, April 19, 2009

So many differences in levels…


ENG: No doubt that this day was tiring for our Chocolate Sherpa! They had to pass two very difficult mountains loading and unloading the sherpa trek because of the numerous rocks on the track and the weight they are carrying. The highest peak was around 2800 meters and it took 14 hours to reach their goal. Now they sleep in Deohari. According to locals this part of the trek is much more difficult than the part from Lukla to the Base Camp. Hoping they are right…


FRA: Cette journée a été épuisante pour nos Chocolate Sherpa ! Ils ont eu à passer deux cols difficiles en chargeant et déchargeant les sherpa trek à cause des nombreux rochers et passages difficiles sur le chemin et le poids qu’ils ont à porter. Le plus haut col était à une hauteur de 2800 mètres environ et il leur a fallu 14 heures de marche pour atteindre leur but. Ils dorment à présent à Deohari. Si l’on en croît les gens sur place, cette partie du trek est plus difficile que celle qui va de Lukla vers le Camp de Base. Espérons qu’ils aient raison…

Reunion in Jiri

ENG: Louis-Philippe reached Jiri yesterday around noon. The entire village already heard about a crazy Belgian adventurer arrival and N. did not have to wait a long time before they met each other. LouPhi was blocked two days ago by 40 Nepalese at the sunset. They did not want to let him continue his walk during the night arguing the bad weather, then the night fall and finally some tigers! Finally LouPhi decided to stay because he had no choice. What was the right reason? He is still wondering…

N. and Louis-Philippe had some rest and prepare the next steps of the adventure.
Unfortunately Joseph did not succeed to join them in time. The troubles and strikes on the way to Jiri made the transport too random. They decided to meet in Lukla in few days. During this time Joseph is still training, trekking and meeting local people to gather information on the way they live.

FRA: Louis-Philippe a atteint Jiri hier aux environs de midi. Tout le village avait déjà entendu parler de l’arrivée d’un aventurier belge un peu loufoque et N. n’a pas eu longtemps à attendre avant qu’ils ne se retrouvent. LouPhi a été bloqué il y a deux jours par 40 népalais à la sortie d’un village au coucher du soleil. Ils ne voulaient pas le laisser continuer sa marche arguant le mauvais temps, puis la tombée de la nuit et enfin la présence de tigres ! Finalement LouPhi a décider de passer là nuit là parce qu’il n’avait pas vraiment d’autre choix. Quelle était la vrai raison ? Il se le demande encore…

N. et Louis-Philippe ont pris un peu de repos et on préparé les prochaines étapes de l’aventure.
Malheureusement, Joseph n’a pas réussi à les rejoindre à temps. Les troubles locaux et les grèves sur la route qui mène à Jiri ont rendu le transport trop aléatoire. Ils ont décidés de se retrouver plus loin à Lukla dans quelques jours. Pendant ce temps, Joseph continue à s’acclimater, à randonner et à rencontrer des népalais pour comprendre leur mode de vie.

Friday, April 17, 2009

Close to Jiri


ENG : This last two days have been exhausting but full of meetings.
This morning, Louis-Philippe wanted to grant him a late sleep by waking up at 4 a.m (instead of 3a.m since the begining). When he woke up to leave, the gate of the garden where he slept had been closed. As he had closed his door with keys inside, he was blocked in the courtyard. So he finally slept one hour more in a open room before the gate reopened and starting his walk again...

The typical day starts around 4a.m with a walk during the short time where the weather is still fresh. Then he takes several short breaks and he can thus start a short tasting with locals. Ascent of passes are hard. At the end of the day, generous inhabitants invite him to have a tea and sometimes offers him hospitality.

Chocolate is distributed along the road as foreseen. Yesterday, LouPhi, stoped in the middle of a small village to improvise a tasting. The first two minutes he managed to maintain some order in front of the table where was the chocolate, then...everybody rushed on chocolate!
People are very curious to see someone walking on this part of the road usually not used by trekkers and its favorises beautiful meetings and many discussions.

No more than 30 km before Jiri and the start for the roof of the world.
The rest of the team has to face with local constaints of tranport (strikes, and so on) but the moral is still high.


FRA: Ces deux derniers jours ont été éprouvants mais incroyablement riches en rencontres.
Ce matin, Louis-Philippe a voulu s'accorder une grasse matinée en se levant à 4h du matin (au lieu des 3h habituels depuis le départ !). Lorsqu'il s'est levé pour partir, le portail du jardin dans lequel il dormait était fermée. Comme il avait refermée la porte avec les clefs à l'intérieur, il s'est retrouvé coincé dans la cour. Il a finalement dormi une heure supplémentaire dans une pièce ouverte avant de se faire ouvrir le portail et reprendre la route...
La journée type commence donc vers 4h du matin avec une marche à la fraîche entrecoupée de courtes pauses qui donnent lieu à une petite degustation avec la population. Les ascensions de cols sont particulièrement difficiles. En fin de journée, les habitants, généreux proposent de venir prendre un thé et parfois offrent l'hospitalité.

Le chocolat est distribué comme prévu le long de la route. Hier, LouPhi s'arrête au milieu d'un village pour improviser une dégustation. Les deux premières minutes, il a réussi à maintenir un semblant d'ordre devant la table ou était le chocolat... puis tout le monde s'est rué sur les chocolat!
La population est très curieuse de voir marcher quelqu'un sur cette partie de la route habituellement délaissée des trekkeurs ce qui favorise de belles rencontres et de nombreux échanges.

Plus qu'une trentaine de kilomètres avant Jiri et le départ vers le toit du monde...
Le reste de l'équipe est un peu soumise aux contraintes de transport (grèves, etc) du pays mais le moral reste bon.

Tuesday, April 14, 2009

On the road


ENG: The team started his walk yesterday around noon. Jospeh stayed in Katmandu to arrange few details and absorb the nepalese culture.

It was a hard walk for LouPhi and N. who had to deal with pollution and traffic to go out of the city.

The sherpa treks help a lot both to carry the chocolate and create contact among nepalese population. Everyone is curious to see this strange cart full of chocolate !
Today, N. was tired because of a cold. Nothing serious but he needed some rest. He managed to reach Jiri to get some strenght before the hardest part of the adventure.

So for the next few days LouPhi, the team leader, his walking and carrying the chocolate by his own. He meets lots of people on his road and is invited by Nepalese to eat and sleep in their house. And even if they find this adventure very odd, they welcome him warmly.
All the team should be in Jiri on time and they will start to walk again together.


FRA: L'équipe a débuté sa marche hier aux environs de midi. Joseph est resté à Katmandou pour arranger quelques détails et s'imprégner de la culture népalaise. La marche a été rude pour LouPhi et N. qui ont eu à se frayer un chemin au milieu de la pollution et de la circulation pour sortir de la ville. 


Les sherpa treks sont d'une grande aide, tant pour porter le chocolat, que pour susciter des contacts parmi la population népalaise. Tout le monde est curieux de voir cette étrange charette pleine de chocolat!

Aujourd'hui, N. a été affaibli par un coup de froid. Rien de grave mais il a besoin de repos. Il a fait route vers Jiri pour recouvrer ses forces avant la part la plus difficile de l'aventure.

Pour les jours à venir, LouPhi, le chef d'expédition, sera donc seul à marcher et à porter le chocolat. Il rencontre beaucoup de gens sur sa route et il est invité par les Népalais à manger et dormir chez eux. Même si l'aventure leur semble très étrange, ils l'accueillent chaleureusement.
Toute l'équipe devrait être réuni en temps et en heure à Jiri pour recommencer à marcher ensemble.

Monday, April 13, 2009

Namaste !

ENG: Here we are ! After the final rush for the preparation, the team left Europe early on saturday morning.
The flight was long and it was time for the team to leave everything behind them and fully focus on their goals: the Base Camp and carry the chocolate !
Now a 400 km trek is ahead of them...wish them luck.

FRA: Nous y sommes ! Après le dernière ligne droite pour les préparatifs, l'équipe à quitté l'Europe, tôt samedi matin.
Le vol a été long mais il a permis à tous de tout laisser derrière eux et de se concentrer sur leurs objectifs: le camp de base et porter le chocolat !
Un trek de 400 km est maintenant devant eux...souhaitez leur bonne chance.

Bogenimaging


ENG: Bogenimaging is a company specialized in all the accessories around the cameras. Their reputation is based on excellence and quality. Since 1959, the company equips both consumers and professionals.


With a strong commitment in social, environment and humanitarian projects,
Bogenimaging did not hesitate to support the mobile hospital project by granting us with an excellent tripod and a support for our camera (brand Manfrotto).

No doubt that it was the equipment we will need to film the expedition and the final tasting. All our videos will be possible thanks to their product.


FRA: Bogenimaging est une entreprise spécialisée dans tous les accessoires autour des caméras. Leur réputation repose sur l'excellence et la qualité. Depuis 1959, l'entreprise équipe les particuliers et les professionnels. Avec un fort engagement social, environnemental et humanitaire, Bogengimaging n'a pas hésité à supporter le projet de l'hôpital mobile en fournissant à l'expédition un excellent trépied et un support pour notre caméra (marque Manfrotto). 

Il ne fait aucun doute que c'était l'équipement dont nous avions besoin pour filmer une expédition et la dégustation finale. Toutes nos vidéos seront réalisés grâce à leur matériel.

Wednesday, April 8, 2009

Best Belgian Chocolate in the World


ENG: Best Belgian Chocolate of the World (BBCW) is a young non-profit-making association that intends to promote the know-how of Belgian Master Chocolatiers who combine tradition and excellence and agree on respecting strict quality criteria and moral values. It stands with them in their effort to develop their know-how in Belgium and abroad and take Belgium’s image to the highest level.

Because BBCW shares the values of Chocolate Sherpa, joining the project was obvious. As long as the expedition is on its way, a part of the benefits made on the online sales of BBCW will be dedicated to the Népal Secours Association. So… do not miss the pleasure of a good chocolate…

FRA: Best Belgian Chocolate of the World (BBCW) est une jeune asbl qui entend promouvoir le savoir faire des maîtres chocolatiers belges mariant tradition et excellence et s’engageant à respecter des valeurs morales et critères de qualité précis. Elle les soutient dans leurs efforts pour développer leur savoir faire en Belgique et à l’étranger et porter l’image de la Belgique au plus haut.

Soutenir le projet Chocolate Sherpa dont elle partage les valeurs était donc une évidence. Pendant toute la durée de l’expédition, BBCW reversera une partie des bénéfices de la vente on line de ses ballotins à l’asbl Népal Secours. Alors faites-vous plaisir…

Friday, April 3, 2009

Already in Nepal










ENG: Today, N. and LouPhi went to Nepal for 30 minutes. Well, in fact they met the ambassador of Nepal at the embassy of Nepal in Brussels where they joined André Mochamps the president of RESCUE NEPAL (Nepal Secours in French), the NGO that will collect the funds and manage the hospital project. They explained the project to H. E. Mr. Pramesh Kumar Hamal (Ambassador) and Mr. Durga Prasad Bhandari (First secretary). Joseph wasn't present as he is leaving this Saturday for 1 week training in the Alps.

FRA: En ce jour, N. et LouPhi ont été au Népal pendant 30 minutes. En fait ils ont rencontré l'ambassadeur du Népal à l'ambassade du Népal à Bruxelles. André Mochamps de l'ASBL Népal Secours, qui récolte les fonds et gère le projet hospitalier, était également présent. Le project fût présenté à S. E. Mr. Pramesh Kumar Hamal (Ambassadeur) et Mr. Durga Prasad Bhandari (Premier secretaire). Joseph était absent car il est sur le départ d'un trek d'entraînement d'une semaine dans les Alpes.

Thursday, April 2, 2009

Barry Callebaut ACTICOA

ENG: Barry Callebaut is the world’s leading manufacturer of high-quality cocoa and chocolate – from the cocoa bean to the finished product. Their chocolate is sold to craftsmen and producers of end consumer goods around the world. Now the company joins the expedition and so their chocolate will be distributed on the roof of the world during an amazing tasting.

Chocolate is not only tasty but has also interesting nutritional properties like magnesium; an element that Nepalese lack in their daily diet.

The strength of Barry Callebaut lies in innovative products. They developed the first sugar-containing chocolate to fulfill the tooth friendly criteria. It has been granted the recognized ‘Happy Tooth’ quality seal. Eating chocolate with this label means no risk for tooth decay. But we’ll distribute the new ACTICOA™ chocolate, which is the result of a special process that retains the very high levels of naturally occurring active cocoa flavanols (antioxidants) in the cocoa bean - compared to classic chocolate that’s three times more!

The health benefits strengthen and protect the body and mind. Strengthen natural defenses, helps for a better cholesterol level and better blood circulation. It boosts cerebral activity, hence the memory, and makes the skin supple to look younger.

And at 17.550 ft where sherpas and mountaineers prepare the ascent of Mt Everest, they’ll certainly need these chocolate benefits.

FRA: Barry Callebaut est le leader mondial des fabricants de produits chocolatés de qualité supérieure, depuis la fève de cacao jusqu’à la tablette de chocolat. Leur chocolat est vendu aux artisans et producteur de produits finis dans le monde entier. Et maintenant en se joignant à l’expédition, leur chocolat sera distribué sur le toit du monde pour une dégustation exceptionnelle.

Le chocolat est un très bon produit non seulement par son goût mais aussi par ses qualités nutritives et apporte par exemple du magnésium. Elément en carence dans l’alimentation des Népalais.

La force de Barry Callebaut est dans l’innovation. Dernièrement ils ont développé un chocolat bon pour les dents qui ne cause pas de caries. Il a le label ‘Happy Tooth’. Mais c’est du chocolat ACTICOA™ que nous allons distribuer le plus. Ce chocolat est le résultat d’un processus de fabrication qui garde une très haute teneur en antioxydants. Par rapport au chocolat standard, il en contient trois fois plus! Il a donc des propriétés bénéfiques sur l'entretient des défenses naturelles, sur le cholestérol et la circulation sanguine. Il dope l’activité cérébrale, et donc la mémoire, et assouplit la peau pour avoir un effet de jeunesse.

Et à l’altitude de 5350m, les sherpas et alpinistes qui préparent l’ascension du Mont Everest auront certainement besoin de ce chocolat bénéfique.

Sunday, March 29, 2009

Vest and Jackets


ENG: And here's what we'll look like in Nepal. The team would scare the hell out of the Yeti himself! The most important being that our Patagonia jackets and downs are warm, confortable and visible.

FRA: Et voilà enfin de quoi nous aurons l'air au Népal. L'équipe ferait peur au Yéti lui-même! L'essentiel est que Patagonia fait du chaud, du confortable et du visible.

Sherpa Trek test

ENG: Some gear testing this weekend. We went testing the sherpa-trek and for sure people were curious. We also received our Wilsa sleeping bags. And currently I don't want to show photos of us inside as I can't bear staying in it more than 30 seconds as it's really warm. The Sherpa-trek works well, pushing or pulling it. We also started some training I personally need to get quickly into shape so I passed 2 long hours running pulled by my roommate's Jack Russell and then carrying treelogs to strengthen my upper body.

FRA: On a testé le matériel ce weekend. Les passants étaient curieux en voyant le sherpa-trek. Nous avons nos duvets Wilsa mais pas de photo pour l'instant car franchement je ne tiens pas plus de 30 secondes dedans car la chaleur qu'il procure est intense. Le Sherpa-trek fonctionne aussi bien en poussant qu'en tirant. Nous avons commencé l'entraînement. Personnellement, j'ai vraiment besoin d'une remise en forme alors j'ai commencé durement par 2 longues heures de course tiré par le Jack Russell de ma colocataire puis à faire des exercices avec un tronc d'arbre pour fortifier mon dos.

Thursday, March 26, 2009

Wechsel Tents


ENG: This small tent-engineering company has accepted to provide us with their ZERO-G line tents. We all know that German means quality and these tents are not only good looking but also very strong, lightweight and well thought. More about the tents later on.

FRA: Cette petite entreprise est spécialisée dans la création de tentes. Ils ont accepté de nous fournir en tentes de leur gamme ZERO-G. Des produits beaux, pratiques, résistants et légers. On reconnaît bien là le savoir-faire allemand. On vous décrira ces tentes plus tard.

Tuesday, March 24, 2009

Wilsa Sport Outdoor Equipment

ENG: Wilsa is a French manufacturer of quality outdoor equipment. They'll supply us with their wonderful sleeping bags, that are thermic resistant to extremely cold temperatures and ripstop to be also protected and last long. Its 90% quality goose down makes it very efficient in terms of compressibility and with a small volume in the backpack. My friend Guy Dubart succeeded his Aconcagua summit last month and he had one of these warm cocoons.

FRA: Wilsa est un fabricant de matériel d'aventure de qualité. Ils ont accepté de nous fournir en sacs de couchage. Leur duvet est capable de résister aux températures de froids extrêmes et d'être ripstop pour leur protection et durabilité. Contenant 90% de plumettes d'oies de haute qualité, ces sacs sont très compressibles et d'un poids et volume réduits dans le sac. Mon ami Guy Dubart qui a réussi le sommet de l'Aconcagua il y a un mois en avait un et c'est vrai que j'avais apprécié la qualité en voyant ce sac.

Sunday, March 22, 2009

Team Spirit




ENG: We are always excited to receive new equipment and to test it during a team event. Today we tested our JULBO glasses. They're sexy, we look good with it, and more important they'll protect our eyes ! We got the JULBO explorer Cameleon model, whick is really cool, lightweight and fits our different faces. We also have a wrap-around model where we can use our normal glasses inside of it. And we really love our JULBO beanie, it's polyprop and thus warm. Neat ! Ok we know, we don't look serious but after almost 3 months of working until 1 am every day, it was good fun.

FRA: On est toujours content de recevoir de l'équipement et de le tester lors d'un exercice de cohésion de groupe. On a testé nos super lunettes JULBO explorer Cameleon. Elles nous vont bien, elles sont belles et super pratiques, et puis surtout elles nous protègeront du soleil. Léger et adaptable très facilement à nos visages. On a un aussi un masque qui se porte au dessus de nos lunettes de vue. Et on adore nos bonnets JULBO, en polaire donc très chaud. Top ! Bon, on sait qu'on a pas l'air sérieux, mais après quasi 3 mois de travail jusque 1h du matin, ça fait du bien se se lacher un peu.